Unsere Veranstaltungen 2021

Rückblick: Taiko-Konzert der Gruppe Nagare Daiko am Anno-Gymnasium

Durch Corona bedingt war es lange ruhig bei der DJG - das Konzert der Taiko-Gruppe Nagare Daiko aus Meckenheim am ersten Oktober war ein erster vorsichtiger Schritt zurück in die Normalität. Mit einem strengen Hygiene-Konzept durften wir ein tolles Konzert mit Jürgen Klatt und seinen Trommlerinnen und Trommlern erleben.

Ehrengäste des Abends waren die Leiterin der Kulturabteilung des Japanischen Generalkonsulats in Düsseldorf Frau Vizekonsulin Akari Kato in Begleitung von Sophie Charlotte Gadeberg sowie Herr Prof. Dr. Keiichi Aizawa, der Direktor des Japanischen Kulturinstitus (JKI) Köln in Begleitung des JKI-Geschäftsführers Yohei Kimura.

Wir bedanken ich uns ganz herzlich bei Herrn Generalkonsul Kiminori Iwama, dass er sowohl das Taio-Konzert als auch das vorherige Japanische Essen der Schülerinnen und Schüler am Anno-Gymnasium in die Reihe der offiziellen Jubiläumsveranstaltungen zur Feier der Freundschaft zwischen Japan und Deutschland aufgenommen hat, Durch diese ideelle Unterstützung wurde die finanzielle Förderung durch das Land NRW erst ermöglicht.

Für diese großzügige finanzielle Unterstützung bedanken wir uns sehr herzlich bei dem Minister für Bundes- und Europaangelegenheiten sowie Internationales des Landes Nordrhein-Westfalen, Herrn Dr. Stephan Holthoff-Pförtner, und seinem Staatssekretär, Herrn Dr. Mark Speich, sowie der Staatskanzlei.

Begrüßung durch Schulleiter Sebastian Kaas

Liebe Besucherinnen und Besucher des heutigen Konzerts, wir freuen uns sehr, am heutigen Abend Gäste begrüßen zu dürfen, deren Kommen für das Anno-Gymnasium Siegburg und die Deutsch-Japanische Gesellschaft eine große Ehre darstellt.

今夜のコンサートにお越しの皆様、今晩のゲストをお迎えできることは、アノ・ギムナジウム・ジークブルクと独日協会にとって大変光栄なことです。

Und damit begrüße ich ganz herzlich die Leiterin der Kulturabteilung des Japanischen Generalkonsulats in Düsseldorf: Frau Vizekonsulin Akari Kato in Begleitung von Frau Sophie Charlotte Gadeberg den Direktor des JKI Köln: Herrn Prof. Dr. Keiichi Aizawa in Begleitung von Herrn Yohei Kimura, Geschäftsführer

そして、それをもってして、私は暖かく歓迎したいと思います。
在デュッセルドルフ日本国総領事館の加藤あかり文化部部長と副領事様
在デュッセルドルフ日本国総領事館の文化部のソフィー・シャルロッテ・ガデベルグ様
ケルン日本文化会館の相澤啓一館長様
ケルン日本文化会館の木村洋平様

Liebe Schülerinnen und Schüler, liebe Eltern, liebe Mitglieder der DJG, liebe Japanbegeisterte aus Siegburg und Umgebung, liebe Vertreterinnen der Presse, mein Name ist Sebastian Kaas und ich stehe einerseits in meiner Funktion als Schulleiter des Anno-Gymnasiums und zugleich als Stellvertretender Vorsitzender der DJG vor Ihnen.

学生の皆様、ご両親の皆様、ジークブルク独日協会(DJG)のメンバーの皆様、ジークブルクとその周辺地域の日本愛好家の皆様、報道関係者の皆様。私、セバスチャン・カースは、アノ・ギムナジウムの校長として、また同時にDJGの副会長として、皆様の前に立っております。 

Die Vorsitzende der DJG, Frau Claudia Bjelke-Holtermann, die diese Funktion nun schon seit mehr als 20 Jahren innehat und die DJG Siegburg ebenso wie den Austausch zwischen Siegburg und Yuzawa mit ihrem großartigen und bewundernswerten Engagement maßgeblich geprägt hat, kann heute aus gesundheitlichen Gründen nämlich leider nicht anwesend sein.

DJGの会長であるクラウディア・ビエルケ=ホルターマン氏は、20年以上もこの職に就き、その偉大で立派なコミットメントによってDJGジークブルグとジークブルグと湯沢の交流を大きく形成してきましたが、残念ながら健康上の理由で本日は出席できません。 

Claudia, Du fehlst uns und wir alle hier wünschen Dir von Herzen eine rasche und vollständige Genesung!!!

クラウディア、私たちはあなたに会いたいし、一日も早い完全な回復をみんなで祈っています。

Das heutige Konzert stellt nach dem Japanischen Essen, das unsere Schülerinnen und Schüler vor zwei Wochen unter Anleitung unserer Japanischlehrkräfte Alexander Grießl und Patrizia Koll zelebriert haben, die zweite Veranstaltung im Rahmen der gemeinsamen Jubiläumsfeierlichkeiten der DJG Siegburg und des Anno-Gymnasiums dar.

2週間前に、日本語教師のアレクサンダー・グリセル先生とパトリシア・コル先生の指導のもと、生徒たちは日本食を作りましたが、今日のコンサートは、DJGジークブルクとアノ・ギムナジウムの共同創立記念行事の2つ目のイベントとなります。 

Japan und Deutschland feiern 160 Jahre der Freundschaft – Siegburg und Yuzawa feiern 30 Jahre Schülerbegegnung.

日本とドイツは160年の友好関係を結んでいます。ジークブルグと湯沢は30年の学生の出会いを祝っています。

Und wenn auch in diesem wie im vergangenen Jahr die Austauschbesuche aus bekannten Gründen nicht möglich waren, so sind wir uns im Herzen weiterhin ganz nah.

そして、今年も昨年同様、よく知られた理由で交流訪問ができませんでしたが、私たちは心の中でとても仲が良いのです。

Das haben die Schülerinnen und Schüler der weiterführenden Schulen in Yuzawa und des Anno-Gymnasiums sich schon damit bewiesen, dass sie sich wechselseitig analoge Briefe und ihre Lieblingsbücher übersandt haben.

湯沢の中学校とアノ・ギムナジウムの生徒たちは、手紙やお気に入りの本を送り合うことで、すでにそれを証明しています。

Wir festigen die Freundschaft aber auch mit diesem Konzert, das zeitversetzt den Freundinnen und Freundinnen in Yuzawa zugänglich gemacht wird, und damit möchte ich von Siegburg und dem Anno-Gymnasium einen ganz herzlichen Gruß und die allerbesten Wünsche in die Akita-Provinz nach Yuzawa senden.

しかし、私たちはこのコンサートで友情を深めています。このコンサートは後日、湯沢の友人たちにも提供されることになっています。これをもって、ジークブルクとアノ・ギムナジウムから、湯沢の秋田県に、とても暖かい挨拶と幸運を送りたいと思います。 

Persönlich möchte ich dabei den neugewählten Bürgermeister von Yuzawa, Herrn Kazuo Sato, ansprechen, sehr geehrter Herr Bürgermeister Sato, wir freuen uns auf die zukünftige Zusammenarbeit mit Ihnen!

個人的には、新たに湯沢市長に選出された佐藤一夫氏にご挨拶したいと思います。佐藤市長様、今後のご協力をよろしくお願いいたします。

Zugleich nutze ich die Gelegenheit, mich bei seinem Vorgänger, Herrn Toshio Suzuki, für die großartige bisherige Zusammenarbeit, vor allem aber für die persönlichen Begegnungen, ganz besonders herzlich zu bedanken.

同時に、前任者である鈴木氏には、これまでの素晴らしい協力関係、特に個人的な打ち合わせに、この場を借りて心より感謝の意を表したいと思います。

Und ich bitte alle übrigen Freundinnen und Freunde in Yuzawa um Verzeihung, wenn ich es mir herausnehme, meine Gastmutter, Frau Tomoko Sato, hier ebenfalls von Siegburg aus ganz herzlich zu grüßen:

そして、湯沢の他の友人たちには申し訳ないのですが、私のホストマザーである佐藤智子さんに、ジークブルグからの暖かい挨拶を勝手に送らせていただきます。 

Liebe Tomoko-San, wir freuen uns auf das Wiedersehen mit Dir!

友子さん、またお会いできるのをとても楽しみにしています。

Ich bin sehr gespannt, was unsere japanischen Freundinnen und Freunde zu den Klängen sagen, die sie und uns heute erwarten!

日本の友人たちが、私たちを待っている音についてどのように語るのか、とても興味があります。

Dass dieser Austausch – nach dem kulinarischen vor zwei Wochen – über diese musikalische Grußbotschaft – überhaupt möglich ist, verdanken wir vielen Unterstützerinnen und Unterstützern.

2週間前の料理に続いて、このような音楽を通じた交流が実現したのは、多くの支援者のおかげです。

Und so bedanke ich mich ganz herzlich bei Herrn Generalkonsul Kiminori Iwama, dass er die Veranstaltungen am Anno in die Reihe der offiziellen Jubiläumsveranstaltungen zur Feier der Freundschaft zwischen Japan und Deutschland aufgenommen hat, Durch diese ideelle Unterstützung wurde die finanzielle Förderung

日本とドイツの友好関係を祝う一連の公式な記念行事の中に、アノ・ギムナジウムでのイベントを入れてくださった岩間公典総領事に心から感謝の意を表したいと思います。このような理想的なサポートがあったからこそ、NRW州からの資金援助がそもそも可能だったのだと思います。

Für diese großzügige finanzielle Unterstützung bedanken wir uns sehr herzlich bei dem Minister für Bundes- und Europaangelegenheiten sowie Internationales des Landes Nordrhein-Westfalen, Herrn Dr. Stephan Holthoff-Pförtner, und seinem Staatssekretär, Herrn Dr. Mark Speich, sowie nicht zuletzt Ihnen, Frau Dieterich-Zimmer und Frau Wolff, die Sie uns seitens der Staatskanzlei stets mit Rat und Tat zur Seite gestanden haben.

ノルトライン・ヴェストファーレン州の連邦・欧州問題および国際問題担当大臣であるステファン・ホルトホフ・プフォルトナー様に、このような寛大な資金援助をしていただいたことに、心から感謝の意を表したいと思います。そして最後になりましたが、首相官邸を代表して常に言葉と行動で私たちをサポートしてくださった、ディーターリッヒ・ツィマーさんとヴォルフさんです。

Und nicht vergessen möchte ich all‘ die guten Geister, die für technische Unterstützung sorgen, die Mitglieder der Technik AG unter Leitung von Herrn Storch, die gemeinsam mit ihm auch heute wieder für Licht und Tonverstärkung sorgen,

そして、忘れてはならないのが、技術的なサポートをしてくれる元気な人たち、つまり、シュトルヒ先生が率いるステージ技術クラブのメンバーが、今日も先生と一緒に光と音の増幅を提供してくれていることです。 

Herrn Schmitz-Porten, der die Aufnahme und Übertragung des Konzerts nach Japan ermöglicht hat – mit freundlicher Unterstützung der IT-Abteilung der Stadt Siegburg – dem Team um Herrn Bernd Lehmann ebenfalls lieben Dank – und den Schulsanitäterinnen und -sanitätern, die auch heute über unsere Gesundheit wachen und für spontane Testungen zur Verfügung standen, um die Einhaltung der 3G-Regeln zu ermöglichen.

また、ジークブルグ市のIT部門の協力を得て、コンサートの録音と日本への送信を可能にしてくれたシュミッツ・ポーテン先生にも感謝したい。また、ベルント・レーマン氏を中心としたチーム、そして今日も私たちの健康を見守り、3Gルールに準拠するための自発的なテストに対応してくれた学校の救急隊員にも感謝しています。

An dieser Stelle noch einmal die lästige Bitte, beim Verlassen der Aula Ihre Daten zur Nachverfolgung in die entsprechende Box einzuwerfen. Die Platznummern finden Sie unter Ihren Sitzen. Für Ihre gewissenhafte Einhaltung der Maskenpflicht bedanke ich mich ebenfalls.

ここでまた、「客席を出るときに、トラッキングのために自分の情報を適切なボックスに入れてください」という迷惑な要求が出てきます。座席番号は座席の下に表示されています。また、マスクの義務を良心的に守ってくださったことにも感謝しています。

Bevor wir nun heute den Klängen der Taiko-Trommeln lauschen, die uns die Gruppe Nagare-Daiko präsentiert, bestehend aus den Musikerinnen und Musikern Jürgen Klatt, Barbara Klatt, Christine Blindert, Gisela Köckeritz und Martin Kolbow, möchte ich das Wort weitergeben an die Vertreterinnen und Vertreter des Japanischen Generalkonsulats Düsseldorf und des Japanischen Kulturinstitutes Köln, zwei ganz wichtigen Kooperationspartnern der DJG und des Anno-Gymnasiums.

ミュージシャンのユルゲン・クラットさん、バーバラ・クラットさん、クリスティン・ブラインダートさん、ギゼラ・ケケリッツさん、マーティン・コルボーさんからなるグループ「流太鼓」の音を聞く前に、DJGとアノ・ギムナジウムの重要な協力パートナーである、デュッセルドルフ日本国総領事館とケルン日本文化会館の代表者の方にお話しを伺いたいと思います。 

Ohne ihre großartige und langjährige Unterstützung gäbe es vermutlich den Japanischunterricht am Anno-Gymnasium nicht und hätten viele japanische Kulturveranstaltungen in Siegburg, wie etwa Konzerte, Filmvorführungen und Workshops, nicht stattfinden können.

長年にわたる多大な支援がなければ、アノ・ギムナジウムでの日本語レッスンはおそらく存在しなかっただろうし、コンサートなどのジークブルクでの日本文化のイベントも多くは行われなかっただろう。コンサート、映画上映、ワークショップなどのイベントを開催することができませんでした。 

Und nicht zuletzt den Japantag hier am Anno-Gymnasium Siegburg am 13. November 2021, dem wir alle miteinander entgegenfiebern, verdanken wir diesen beiden wichtigen Institutionen und ihren engagierten Leitungen.

そして最後になりましたが、私たちが楽しみにしている2021年11月13日の日本デーは、この2つの重要な機関とその献身的な運営のおかげです。 

Dafür bedanke ich mich noch einmal ganz besonders herzlich im Namen des Anno-Gymnasiums und der Deutsch-Japanischen Gesellschaft Siegburg und bitte nun zunächst für das Generalkonsulat Düsseldorf die Leiterin der Kulturabteilung, Frau Vizekonsulin Akari Kato, auf die Bühne. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

アノ・ギムナジウムとジークブルグ日独協会を代表して、改めてお礼を申し上げます。ここで、デュッセルドルフ総領事館を代表して、文化部長の加藤あかり副領事様に壇上に上がっていただきたいと思います。ご覧いただきありがとうございます。